Translation

A translation isn’t just a question of language transfer—it’s a question of trust, cultural fluency and experience.

In addition to having studied Translation as a theoretical and practical discipline, I have years of immersion experience living in both Italy and Armenia—

It can be particularly daunting to pass your hard-written work to the pen of a translator, changing the language, feeling and audience of your text. As a native (American) English speaker with a background in creative and academic writing, I am well-versed in a variety of linguistic registers and lexicons, especially related to the Arts, Humanities and Social Sciences. I work with you from beginning to end—from speaking with you about your prose style in your native language to how you’d like to sound in English, all the way up to the editing process if you have fluency in English. My goal is to listen and find a common language between us, make suggestions for clarity if and where I think your text might benefit, and to make your text sound and flow in English as you intend it to. We can work as closely/collaboratively or as distantly as you prefer—the choice is yours—and we don’t finish until everyone is satisfied with the results!

  • Literary Texts (fiction and nonfiction)
  • Articles (academic, journalistic, etc.)
  • Grant & Project Proposals
  • Web Content

Italiano-Inglese

Traduzioni di testi moderni e contemporanei dall’italiano all’inglese.

Traduzioni di testi moderni e contemporanei dall’italiano all’inglese.
Come madrelingua anglo-americana con un grande bagaglio di competenze nella scrittura creativa e accademica, ho una spiccata familiarità con i diversi registri linguistici e lessicali che si riferiscono alle arti, agli studi umanistici e alle scienze sociali.
Il mio metodo di lavoro prevede di accompagnarti, un passo per volta, attraverso un percorso condiviso. In una fase preliminare di dialogo, identificheremo i tratti del tuo stile di prosa e sceglieremo la soluzione che meglio li valorizza nella traduzione che potremo rielaborare liberamente in accordo al tuo livello di padronanza della lingua inglese. Quello che intendo fare con la mia consulenza è ascoltarti, comunicare in una lingua comune, proporti suggerimenti per migliorare la chiarezza del testo dove sia necessario e farti esprimere al meglio e con consapevolezza. Possiamo lavorare costruendo un dialogo costante oppure in una forma più distaccata – la scelta è soltanto tua – in ogni caso non ci fermeremo prima di raggiungere un risultato che ci abbia reso entrambi soddisfatti.

Cosa dicono?


Sono assolutamente entusiasta del lavoro di Deanna!

Ho avuto l’opportunità di avvalermi del suo aiuto per la revisione di progetti di ricerca, abstract e testi accademici redatti in inglese, ma anche per traduzioni (dall’italiano all’inglese). La cura dedicata alle scelte lessicali e l’attenzione alla validità delle strutture sintattiche fanno sì che queste consulenze non temano rivali.

Tuttavia, il loro vero valore aggiunto è la capacità di Deanna di instaurare un dialogo aperto e costruttivo consigliando temi di riflessione e riferimenti bibliografici per rafforzare il testo anche a livello contenutistico.

Puoi interrompere la tua ricerca di un editor, hai trovato la persona giusta!

— G. Tomasella (accademico)



La traduzione di Deanna è stata fondamentale per rendere il nostro sito più professionale e di facile comprensione ad un pubblico più vasto.

Oltre aver tradotto tutta la biografia, si è sempre resa disponibile nelle correzioni di altri testi.

Il lavoro viene svolto egregiamente ogni volta, rispettando le tempistiche, dimostrando conoscenza di lessico di diverse tematiche e prendendosi anche la briga di spiegare il perchè di determinate modifiche.

ALTRIPIANI



Ho chiesto a Deanna la traduzione dei testi per il nostro sito.

Siamo stati molto soddisfatti del risultato perché è riuscita a mantenere lo spirito della nostra associazione e delle proposte che offriamo.Professionale e affidabile.

DoppioFondo


Հայերէնէ-Անգլերէնի

Արդի եւ ժամանակակից գրութիւններու հայերէնէ անգլերէնի թարգմանութիւններ։

Մայրենի ունենալով ամերիկեան անգլերէնը, ստեղծագործական եւ ակադեմական գրութիւններու փորձառութեամբ, մասնագիտացած եմ զանազան լեզուական ու բառագրային ոճերու մէջ, յատկապէս արուեստեներու, մարդկային եւ ընկերային գիտութեանց կրթանքներու մարզերէն ներս։ Սկիզբէն մինչեւ վերջ շարունակ հետդ կ’աշխատիմ – սկսեալ քու մայրենիով արձակիդ մասին զրուցելէն, ապա անգլերէնով զայն արտայայտելու ցանկութենէդ մինչեւ խմբագրելու գործընթացը եթէ արդէն անգլերէնին կը տիրապետես։ Նպատակս է լսել եւ մեր միջեւ յայտարար լեզու մը գտնել, յստակութեան ցուցմունքներ ընել հոն ուր գրութեանդ կրնայ նպաստել, օգտակար ըլլալ որպէսզի քու գրածդ անգլերէնով լաւ հնչէ եւ շարադրուի։ Կրնանք ըստ ցանկութեան քով-քովի կամ հեռակայ կապով աշխատիլ եւ աշխատանքը դադրեցնել միայն երբ փոխդարձ գոհունակութեան արդիւնքները ձեռք ձգենք։

Ի՞նչ կ՛ըսեն։


Conosco Deanna da circa dieci anni e ho potuto apprezzare le sue straordinarie capacità linguistiche, sia in veste di traduttrice che di revisore dei testi.

La sua conoscenza dell’italiano e dell’armeno da un lato e la padronanza di diversi registri della sua lingua madre (l’inglese) dall’atro, le permettono di svolgere un lavoro eccellente, sia che si tratti di testi letterari, che accademici e divulgativi. Inoltre, anni di formazione nel campo della teoria e pratica della traduzione presso i migliori atenei statunitensi e europei l'hanno resa una bravissima traduttrice. È molto puntuale, sa rispettare le scadenze, è molto meticolosa nel suo lavoro, che svolge con approccio critico. Sa stabilire un rapporto di massima trasparenza con l’interlocutore e non esita a fare dei suggerimenti costruttivi. Consiglio vivamente Deanna per qualsiasi lavoro di traduzione o revisione!

— S. Haroutyunian (docente, Venezia)





How does it work? / Come funziona? / Ի՞նչ պես կ՛աշխատէ։

  1. Send an email for a free consultation (deca@sas.upenn.edu)
  2. Send me the whole text along with your timeframe
  3. I send you back a test translation* along with an estimated timeline and price quote**
  4. If you feel good about what you read, let’s get started!

*Test translations consist of either 2-3 paragraphs, or 2 pages, depending on the length of the full text. **Translations are charged by either the character or word count of the source (original) text. Translation prices vary depending on the country you live; this can be taken into consideration when I send the price quote, depending, of course, on the complexity of your text. Standard translation rates from your language to English can be found via a quick Google search.

%d bloggers like this: